ベトナムの本、映画、音楽、ソフト、ゲーム、CD、DVD、ビデオ。
桃尻語訳 枕草子〈上〉 (河出文庫)
関連商品
・桃尻語訳 枕草子〈中〉 (河出文庫)
・桃尻語訳 枕草子〈下〉 (河出文庫)
・絵本 徒然草 上 (河出文庫)
・絵本 徒然草 下 (河出文庫)
・これで古典がよくわかる (ちくま文庫)
レビュー
桃尻語訳 枕草子〈上〉 (河出文庫)のレビュー・感想
【おすすめ度】:

【タイトル】: 日本語の構造に最も忠実な翻訳
【コメント】: 古典の文語から今の文語に変化してきたように、時間の幅は違いますが、桃尻語から今の口語にも変化はあります。であるがゆえに、今だからこそ、この翻訳が時の変化を超えて、日本語の構造に忠実な、見かけによらず革命的な翻訳であったことが分かるのではないか、と思います。
桃尻語訳 枕草子〈上〉 (河出文庫)のレビュー・感想
【おすすめ度】:

【タイトル】: 読みにくく疲れます。
【コメント】: 現代語訳が桃尻語なるキャピキャピ語で書かれており、とても読みにくい。また、橋本先生のコンセプトはあくまでも原文に忠実にということで、本文中に訳注も入れてくれない。ということで、本文の理解もしにくくなってしまっている。それ以上に、本文の訳の後に書かれている古典常識的な解説が非常に長くかつしつこく繰り返されるため、非常に疲れます。こういうのが好きな人もいるのだろうが、個人的には合いませんでした。
桃尻語訳 枕草子〈上〉 (河出文庫)のレビュー・感想
【おすすめ度】:

【タイトル】: 春って曙よ!
【コメント】: ま・し・て・よね。雁なんかのつながったのがすっごく小さくみえるのはすっごく素敵!(本文から引用)
どうですか、皆さん?ご感想は?
こんな文体に訳されたのでは、世界に誇れる日本の古典文学も、身も蓋もなくなってしまう!と憤慨されませんでしたか?若作りのおばちゃんの世間話風の文体・・・。斯く言う私も、最初は「何じゃこりゃ!」と思ったのですが、正味50ページくらいでしょうか、読み進んでいるうちに意外...
EDIT