+
その1
【Trả Lời】con chó
(こたえ)犬
想像通りの答えです。まぁ四足歩行の動物ならたいていあてはまりそうなので、猫でもライオンでもよさそうです。第一問目は簡単でしたね。
+
その2
【Trả Lời】bàn chân
(こたえ)足の裏
座っている時は「立ってる」のか「寝てる」のか微妙なとこです。
+
その3
【Trả Lời】gánh nước
(こたえ)水を担ぐ(天秤棒と水桶)
個人的には「2つの井戸の入り口の間に橋」が正しいんじゃないかと思うんですけど。ベトナム人に聞いたら、「それだと文章として美しくない」との答えでした。なぞなぞだからいいけど、それじゃぁ問題と答えの整合性が…、とかはベトナムでは関係ないみたいです。
+
その4
【Trả Lời】con cò
(こたえ)鷺
鶴かと思えば答えは鷺。ほかでも良さそうな気もしますが、ベトナムのなぞなぞなので
答えは鷺。
+
その5
【Trả Lời】ổ và chìa khóa
(こたえ)南京錠
ベトナム語ではドアにつける穴のある本体と持ち歩くものを言い分けるけど、そういえば日本語ではどっちも「鍵」ですね。問題文の最後の一文を見ると普通のドア鍵ではなく南京錠なのは明らか。ところで、最初の一文はいらない、というより答えとどういう関係があるんだ。
+
その6
【Trả Lời】ngọn đèn
(こたえ)電球
予想の範囲内。これは簡単だったかな。
+
その7
【Trả Lời】nồi cơm trên bếp
(こたえ)台所の釜
よく分からないけど炊飯器じゃないことは確か。昔のスタイルのお釜のようです。問題文中のtrấyという単語は、正しくはtráiなのだけど、続く単語と「ấy」で韻を踏むための措置なのだとか。
ベトナムなぞなぞ、そんなのばっかりです。種(米)の数も数千数万だと文章が美しくないのです。
+
その8
【Trả Lời】cúc áo
(こたえ)服のボタン
これは他の言葉に訳してしまっては答えようがない問題です。ベトナム語ではボタンという単語「cúc」は、その音から鶏の鳴き声の表記と同じものです。非常に分かりづらい。
答えは特に服のボタンに限定しなくてもいいんでしょうけど、問題文のことばと区別するために最も一般的にボタンが使用されている物が選ばれてるだけです。
+
その9
【Trả Lời】gấu áo
(こたえ)服の生地の折り返し
袖や裾がほつれないように折り返したり、かがってあるところ。ベトナム語で「gấu」は2つ意味があり、1つは熊でもう1つは上記の答え。
でもそれはハノイ方言で南部ではlaiまたはvạtと言う。しかし、問題文の中に答え出てますけど。
+
その10
【Trả Lời】tay áo
(こたえ)袖
袖が入り口で手が入るところだからと言いたいんだろうけど、ここまで来るともう何でもありのような気も。ベトナムなぞなぞの真骨頂です。
+
その11
【Trả Lời】muỗi
(こたえ)蚊
これは前半部分でわかります。後半部分は余計です。印象としては夜出て来ますけど厳密に言えばそうじゃないし。
+
その12
【Trả Lời】gió
(こたえ)風
珍しく納得いく答えです。
+
その13
【Trả Lời】chim hót
(こたえ)鳥のさえずり
この問いで正解を言える人ってすばらしい感性です。
+
その14
【Trả Lời】con mắt
(こたえ)目
đuôi mắtというのは調べてみたら眼角とありました。眼角とは涙腺のあるところと目尻のところを言ってそれぞれ内眼角と外眼角って言うんだそうです。でも、đuôiって言うんですからđuôi
mắtは目尻の方だけのことを指すのかもしれません。もしくは目尻と訳すのかも。いずれにせよ一般的に使用されることばではありません。このことばがちょっと難解ですがなぞなぞとしては納得できます。ちなみに目の類別詞はconです。
(C)Copyright Since 1998 Ng Ngoc Du All rights reserved.