« 2004年11月27日 | Main | 2004年11月29日 »
2004年11月28日
ベトナムリンク11月号 [ 越南サイト ]
ブラウザのブックマーク整理のために今月もリンク集をお届け。
今月のオススメはここ、大阪外大五島研究室です。各種法令など翻訳が多彩です。しかも研究者による訳ということで信頼感もあります。なんといっても、閲覧無料なのがありがたいです。膨大な数の資料なので全部に目を通すのは大変ですが(全部読みたいとも思いませんけど)、時間があるときに興味のある条文などを覗いています。
ベトナムの証券市場は10年も前から、できるできると言われ続けて何度も延期されてきた経緯がありました。昔も今もかなり興味があっていつ取引を始めようかと考えています。ただ、今は上場企業も少ないし、国や一部のベトナム人の持合ばかりで、しかも企業統治の透明性なんてあったもんじゃないので二の足を踏んでいます。どうせあまり信用できないものなら、少しはましな中国株から始めるべきかと悩んでいます。中国株、最近ずっと下げ基調ですし。
アジア株(KABU)総合インデックス Asian Stocks Worldでは、あまり見つからないアジア市場の情報が豊富です。
言わずと知れたウィキペディア。前に見た時よりベトナム関連の記載が格段に増えたみたいです。どなたが書いてるのか分かりませんけどご苦労様です。さっき見たところ以下のようなキーワードでの項目がありました。もちろんこれはほんの一部であって、ベトナム関連のものはまだまだたくさんあります。ページ内のキーワードリンクを辿ればいいだけなので、ここにキーワードを羅列する意味はあまりないですけど、覚書ということで。
(ホーチミン (市)、ハノイ、ベトナム語、チュノム、クオック・グー、ベトナム史、仏領インドシナ、第一次インドシナ戦争、チャンパ王国、ホイアン、ベトナム戦争、ベトナム共和国、ベトナム共産党、ベトナムの国家主席、ベトナムの世界遺産、ベトナム憲法)ベトナム、ベトナム関係記事の一覧
『Wikipedia』
はてなダイアリーでもキーワードリンクなるものがあります。でもベトナム関連ではまだあまりないみたいです。プラトーンやハンバーガーヒルなんかはないのにグッドモーニングベトナムがあるというのは、誰かこの映画にかなり強い思い入れでもあるのでしょうか。
(ベトナム、サイゴン、ベトナム戦争、ベトナム料理、グッドモーニング、ベトナム、ミス・サイゴン)
『はてなダイアリー、はてな』
Permalink at 22:46 | Comments (0) | Trackback(0)
「Buon」に関する一考察 [ ベトナム語 ]
「淋しいの?」
ベトナムで手持ち無沙汰にしているとよくかけられる言葉です。
「buon」は、悲しい、寂しいと言うのが第一義にあります。
Fionaのぼやき★ベトナム生活喜怒哀楽日記:[怒]考えごとぐらいさせてに、この国で外人がよく体験するそのような話が書かれています。
あまり親しくない人からも、身内のものからであってもよくその言葉をかけられます。ひょっとしたら私が外人だから気を使っているのかもしれません。でも、ベトナム人同士でも使われているみたいなので、外人と話す時だけというわけでもなさそうです。
ベトナム語をかじり始めた時は、「buon=淋しい」とそのままの意味で理解していて、それはベトナムの文化に起因する社交辞令のようなものだと思っていたので、「buon khong(淋しい)?」に対する私の返答はいつでも「khong buon(淋しくない、と私は言ってるつもり)」でした。それについては以前、なぜベトナム人はいつも「淋しいのか」と訊いてくるのかと真剣に考えてみたことがあり、そこである一つの結論に至りました。
日本人がよく使うような辞書を見ると「buon」の第二義として「~したい」というのが見つかります。その例として「buon ngu(眠い、眠りたい)」があげられています。同様の使い方として例文を考えてみると、「khong buon den an uong(何も食べたくないし、飲みたくもない)」、「khong buon den viec gap ai(誰とも会いたくない)」などの文が思いつきます。しかし、この「~したい」という訳は、遠からずとも正確な訳とは思えません。確かに表面的にはそう訳しても差し支えないような気もします。ですが、「buon=~したい」というのは結果論であって、その感情に至るにはもう少し複雑な深い過程があるのだと考えています。
余談ですが、日越辞典、越日辞典にはまだろくなものがないので、真剣に言語を知るという意味ではあまり役に立ちません。ベトナム語を勉強する日本人は日本国内でもベトナムでも、大抵は大学書林のT氏編纂の辞書を使います。この辞書は日本で始めて本格的につくられた辞書だと聞いています。しかし発行からだいぶ時間も経っています。それに続くいい辞書は出てこないでしょうか。
ベトナムではこの辞書のコピーが溢れていて、日本語勉強中のベトナム人も、それがもともと日本の辞書だと知らない人も多いです。実は私もおみやげとして10冊以上も買って帰ったことがあります。ベトナムではしっかりと出版社で組織的に印刷されて本屋で販売されているので、出版権などがどうなってるのか実のところよく知りません。国ぐるみで著作権違反を推奨しているのか、それともいくらかは支払っているのか。
そういえば、事情は違いますけど、韓国では今よりも日本文化を排除していた時期がありました。でも、ソウルを旅行した時に本屋に入ったら、もろ日本のパクリ丸出しというような書籍が多く目につきました。あんなのも、今思えば版権とってなかったのではないかと思います。日本も含めてアジアはやはり著作権に対する意識が低いです。
脱線しました。ここで、日本語の「さびしい」という言葉の意味についてもう一度考えてみることにします。広辞苑第五版には以下のように説明されていますので、その一部を抜粋して掲載します。
【寂しい・淋しい】
<<形>>本来あった活気や生気が失われて荒涼としていると感じ、物足りなく感じる意。
①もとの活気が失せて荒廃した感じがする。
②欲しい対象が欠けていて物足りない。満たされない。
③孤独がひしひしと感じられる。
④にぎやかでない。ひっそりとして心細い。
ここでは②の意味に注目してみます。日本語の「さびしい」には「物足りない。満たされない。」という意味があるのです。つまり、これをベトナム語に当てはめて考えると「buon ngu」は、「睡眠が不足している。寝足りない。」のであって、それが転じて「眠い、寝たい」という意味になると考えることができます。
「もともとあったものがなくなる」ことで、「孤独を感じ」、また別に派生して「不足感がある」という意味になるわけです。「さびしい」と「~したい」は一見しただけでは、相容れない意味にとられがちですが、その原義を考えるとどこにもおかしいところがなく、むしろ理路整然としているではありませんか。
現代の日本語では上記②の意味で「さびしい」ということばが使われることはあまりないように思います。しかし、ベトナムでは今もなおその意味がしっかりとベトナム語の中で生き続けています。どこの国でもことばが違えども、人間の思考なんてそう大きく変わるものではないのです。
そんなわけで、私が手持ち無沙汰にしている時にベトナム人にかけられる「buon khong?」ということばは、「さびしいの?」という意味で正しいわけですが、「物足りない。満たされない。何かをしたい。」という意味を強調して、さらに現代日本語に合わせたより的確な表現を目指すとすると、以下のようなものになるのではないかと考えられます。
「つまらないの?」
「ひまなの?」
「退屈なの?」
「手持ち無沙汰なの?(これはあまり言わないと思いますけど)」
確かに女性に声をかける場合、「何をそんなにさびしそうにしているのですか?お嬢さん」などといって口説くことも全くないとは言えないので、厳密に言えば、相手のことばの真意を知るには本人に確かめるしかありません。まぁ、そんなことを言い始めると全ての言葉がそうなってしまうのですけど。
Permalink at 22:42 | Comments (5) | Trackback(0)
rssfeedを追加 [ MT ]
Saigon Reviewというコーナーを作ってそちらにも記事をたまに書いてますが、だいたい週一で更新がかなり不定期なこともあり、更新してもほとんど読んでもらえないだろうと思いながら記事をアップしていました。
それで、新着記事をお知らせするために、RSSを読み込んでトップに貼り付けることにしました。これで少しは注目してもらえるようになるでしょうか。
RSSを読み込むためにはパーサというものが必要になります。実は私もそのしくみを分かってません。でも、rss-jp.netなどでは、お目当てのサイトのものをJavaScriptに変換してくれて、それを貼り付けるだけでいいような便利なサービスを提供しています。他にも違うやり方のサービスがいろいろありましたが、結局のところ、現在MTを利用していることもあるので、なんのひねりもなくmt-rssfeedのプラグインを使うことにしました。
今は自分のほかのブログのRSSを表示させているだけですけど、そのうちこれを利用して何か出来ないかと検討中です。
【追記 2004/11/30】
表示はうまくいってるようだけど、再構築時に二種類のエラーがでるので対処。根本的な解決になってるのかどうか分かりませんがとりあえず。
①286行目の問題について
修正前:return MT->VERSION < '2.50'?_decode_xml_fallback($value):decode_xml($value);
修正後:return MT->VERSION lt '2.50'?_decode_xml_fallback($value):decode_xml($value);
②391行目の"could not be cached as…"なんたらについて
15行目にある
my $RSSFEED_DATA_DIR = "./db/";
を相対パスからフルパスに。
因みに私はさくらインターネットです。
The Tweezer's Edge v3 Plugin bugs discovered during setup of Rhye's Recent Entries
mt-rssfeedのMT3.0暫定対応!? | kotarito.banbi.net
/var/tmp/blog: mt-rssfeedで自サイトのヘッドラインを表示させてみる
Permalink at 22:37 | Comments (0) | Trackback(0)



