« AdSenseが国内口座に対応 | メイン | ベトナムの税源 »
月餅の季節
なんで「げっぺい」って一発変換出来ないんだろう。IMEがだめで、手元にあった携帯でやってもだめ。驚いたのは一番近くにあった国語辞典「新明解国語辞典」に収録されてなかったことです。ここまでくると逆に不安に駆られ自分の頭を疑いました。「げっぺい」は訛ってて、正式には「げつへい」なんじゃないかとか。実はそれは中村屋の商標なんじゃないだろうかとか。もちろんそんなことはありません。でもなぜなんでしょう。謎です。

中秋節は陰暦の8月15日。もうすぐです。ベトナムではこの時期が近づくと街中は即席月餅店舗で街はそれ一色に染まります。高いものから安いものまで、この時期に一儲けしようとずいぶん前から準備しているようです。事実最大手と言ってもいいKinh Do社は輸出までするほどの規模で、数ヶ月も前から準備に余念がありません。
Kinh Doのものは一番人気ということもあり少々高めですが、1個1万ドン程度のものから最高1個十数万ドンのものまでと選択肢はさまざまです。値段は大きさ、具の種類、中に入っている塩漬けにされたアヒルの黄身の数などに左右されます。
今年もまた日本に買って帰りました。ベトナムで食べてもいまひとつの味ですから、日本ではかなり不評です。まずいとは分かってるんですけど縁起物ですから。

2005年08月 11日(木曜日)
(旧暦 二〇〇五年七月七日 先勝
)
Tweet
Trackback
トラックバックするためにはトラックバック元のページ内にこのエントリーのURLが記載されていることが必要です。PingURL(P) »
Comments
1. 投稿者 まあく : 2005年08月12日 15:03 [返信]
myura さま はじめまして。
月餅の読みはげっぺいです。たとえば大辞林第二版に載っています。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B2%A4%C3%A4%DA%A4%A4&kind=jn
げっぺい→月餅 の変換、手もとで試してみました。
最新版 ATOK 2005 は標準辞書で1発変換。
最新版 MS-IME 2003(2005年8月版最新語辞書インストール済み)は最新語辞書のおかげで1発変換。
なお MS-IME 2002 以前は確認していませんが、最新語辞書が存在しませんので、1発変換できないと思われます。
「myura さま、大正解です。悩むことはありません」(^^)v
2.
投稿者 myura
: 2005年08月13日 07:28
[返信]
>>1 まあく さん
こんにちは。
どうもありがとうございます。
載ってる辞書と載ってない辞書があるのはどうしてなんでしょう。
「ファミコン」なんて掲載されてるものもあるので、「げっぺい」がないのはどうも納得がいきません。
コメントしてください
|
|


